7. září 2016 13:50
Gabriela Gabrielová

Co je horšího, než dostat padáka z práce? Když tě přeloží do vidlákova!

Vítejte ve vidlákově - upoutávka

Francouzský kasovní trhák Vítejte ve vidlákově, vám pořádně polechtá bránici. Komedie, jež si utahuje z rozdílů mezi Francouzi žijícími na jihu a na severu země, se stala nejnavštěvovanějším francouzským filmem všech dob. A kromě pořádné porce legrace si užijete i něžně romantickou linku.

Philippe Abrams (Kad Merad) pracuje jako ředitel pošty. A protože ho jeho náročná žena Julie (Zoé Felix) tlačí, aby se snažil získat nové místo někde na francouzské Riviéře, dopustí se Philippe malého podvodu. Do dotazníku o sobě vyplní, že je invalida. Dozvěděl se totiž o nařízení, díky němuž si ředitelé s postižením mohou vybrat sami místo svého dalšího působení.

Jenže na jeho lež se brzy přijde a Philippa stihne spravedlivý trest. Ze slunného jihu Francie ho na dva roky překládají až na samý sever země. Do oblasti Nord-Pas-de-Calais a konkrétně do městěčka Bergues. Philippova manželka Julie se synem s ním odmítnou na sever odcestovat.

O městečku Bergues se vyprávějí úplně děsivé ságy. Místní, jimž se pro mírně šišlavý přízvuk přezdívá Ch´tisové (ch se čte jako š), mají být údajně protivní opilci, kterým není přes velmi divnou mluvu rozumět. Navíc je prý na severu země stále zima, prší a úděsné počasí panuje i v letních měsících. Philippe si obléká zimní bund a vyráží vstříc severu.

Příjezd nového ředitele do poštovního úřadu v Bergues znamená velké pozdvižení pro tamní zaměstnance. Jsou to na první pohled podivní týpci. Hned na počátku však Philippe poznává, že jsou to zároveň přátelští lidé. Přes všechny předsudky se mu postupně na severu zalíbí a práci i kolegy si opravdu užívá. Manželce Julii však vědomě lže a popisuje svůj dočasný domov jako peklo na zemi.

Philippe dokonce svojí přítomností a radami pomáhá jednomu ze zaměstnanců pošty, pětatřicetiletému Antoineovi (Dany Boon), který není schopen odstěhovat se od své matky a vyznat lásku své roztomilé kolegyni Annabelle (Anne Marivin). Vypadá to na pořádný happy end, ale v okamžiku, kdy si Philippe na severu zvykl, a dokonce se za ním přistěhovala i žena se synem, osud opět zamíchá kartami…

Francouzskou komedii Vítejte ve vidlákově musíte vidět! Dívejte se v pondělí ve 20.15 na Prima MAX! Nebo tamtéž v úterý v 15.05.

Těšte se na:

  • Výbornou zábavu (někteří diváci prý až hýkají smíchy)
  • Milý a lidský příběh (dostatek vedlejších postav film příjemně zabydlel)
  • Chytré dialogy (scénář pochází z dílny režiséra a herce Danyho Boona)
  • komediální situace à la française (potřeštění srdcaři s noblesou vás dostanou!)

Perličky z Vidlákova:

  1. Ve francouzském originále se film jmenuje Bienvenue Cheb les Ch´tis, což by se přesně překládalo jako Vítejte u Ch´tisů. Pro distribuci v angličtině byl zvolen název Welcome to the Sticks, u nás se film uvádí pod názvem Vítejte ve vidlákově.
  2. Vznik této komedie se datuje do roku 2008. Film byl natočen za 16 milionů dolarů a během krátké doby si získal takovou poplaritu, že jej zhlédlo přes 20 milionů diváků. Vzhledem k počtu obyvatel Francie okolo 65 milionů je to úctyhodné číslo. Celkově Vítejte ve vidlákově vydělalo 246 milionů dolarů.
  3. Zejména představitelé hlavních rolí Kad Merad a Dany Boon zaznamenali přímo raketový vzestup ve svých kariérách. Francouszký herec alžírského původu Kad Merad nejenže jde z role do role, jeho honoráře za hlavní postavy se v součanosti pohybují mezi půl milionem a milionem euro.
  4. Hrající režisér Dany Boon režíroval před Vidlákovem jen jeden velký film Skrblík (2006). Po Vítejte ve vidlákově, natočil coby režisér snímek Nic k proclení (2010) a několik televizních projektů. O čtyři roky později se vrátil k osvědčenému kolegovi Kadu Meradovi a spolu si zahráli ve filmu Superhypochondr (2014), který Boon i režíroval. Kromě režírování ale Dany Boon, jenž je zároveň také výtečný komik, nadále hraje a stejně jako Kad Merad si role může opravdu vybírat.
  5. Při překládání a hlavně dabování filmu, kde v podstatě hlavní roli hraje dialekt určitého regionu, stojí překladatelé před otázkou. Mají použít nějaký výrazný dialekt dané země? Například u nás hantec či ostravštinu? V případě českého překladu byl zvolen jiný přístup. Překladatelka Gabriela Kliková spolu s Michalem Vostřezem, jenž pracoval na českých dialozích a režii celého dabingu vytvořili vlastní jazyk Ch´tisů. Používali podobné odlišnosti a rozdíly, jako má ch´tiština od spisovné francouzštiny. Stejný přístup zvolili i autoři německého dabingu.

(tek)

Gabriela Gabrielová

Populární pořady na Prima Cool

RE-PLAY

Esport / Publicistický / Zábavný